Mode in Arabic-English Translation: with Reference to the Quran
                    
                        
                            نویسندگان
                            
                            
                        
                        
                    
                    
                    چکیده
منابع مشابه
The Use of Second-Person Reference in Advertisement Translation with Reference to Translation between Chinese and English
This research aimed to review the use of second-person reference in advertisement translation, work out the general rules, and provide guidance to translators. Using second-person reference is common in the advertising discourse. Addressing audiences directly involves their attention and in this way enhances their memorization of the advertised message. Second-person reference can be realized v...
متن کاملAssessing the Effectiveness of Bilingual Dictionaries for Translation with Reference to Al-Mawrid English/Arabic Dictionary
متن کامل
Arabic - to - English Translation for IWSLT 2006
We present techniques for improving domainspecific translation quality with a relatively high OOV ratio on test data sets. The key idea is to maximize the vocabulary coverage without degrading the translation quality. We maximize vocabulary coverage by segmenting a word into a sequence of morphemes, prefix*-stem-suffix* and by adding a large amount of out-of-domain training corpora. To preserve...
متن کاملthe use of second-person reference in advertisement translation with reference to translation between chinese and english
this research aimed to review the use of second-person reference in advertisement translation, work out the general rules, and provide guidance to translators. using second-person reference is common in the advertising discourse. addressing audiences directly involves their attention and in this way enhances their memorization of the advertised message. second-person reference can be realized v...
متن کامل‘Repetition’ in Arabic-English Translation: The case of Adrift on the Nile
Abstract This study investigates ‘repetition’ in the English translation of the Arabic Novel, Adrift on the Nile (1993). It aims to explore the communicative functions of ‘repetition’ and to see if these functions have been maintained or lost in the process of translating the Novel. In addition, it seeks to find the translation strategies used in rendering ‘repetition’. To achieve this aim, a d...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ژورنال
عنوان ژورنال: Russian Journal of Linguistics
سال: 2019
ISSN: 2312-9212,2312-9182
DOI: 10.22363/2312-9182-2019-23-2-509-522